On a marché sur le Rocher : Tintin monégasque

André Torrent, connu pour avoir été animateur sur de nombreuses stations de radio, et RMC en particulier, a fait don d'un exemplaire des Bijoux de la Castafiore d'Hergé à Handicap International. Cet album sera mis aux enchères dans le cadre d'une opération destinée à récolter des fonds pour l'ONG concernée. L'originalité de cet exemplaire des Bijoux de la Castafiore ? il est traduit dans une langue peu commune : le monégasque.

La langue monégasque (ou munegascu) est un dialecte ligure occidental, historiquement parlé en Principauté. Les premières traces écrites du monégasque apparaissent dans les années 1720 dans une lettre d'Antoine 1er, qui fut le troisième prince souverain de la Principauté de Monaco durant trente ans, alors même que cette la langue était avant tout orale.

Depuis la Constitution de Monaco de 1962, le français est la langue officielle de la Principauté, même si une grande partie de la population parle anglais (pour des raisons fiscales) et un peu l'italien (pour des raisons de voisinage). Si le monégasque est donc peu parlé, cela reste une langue identitaire et patrimoniale qui est enseignée dans les établissements du Rocher et qui profite d'un concours organisé chaque année par le Comité national des traditions monégasques, l’Éducation Nationale et la mairie de Monaco.

André Torrent lecteur de Tintin

André Torrent est une figure célèbre de la radio francophone. Belge d'origine (son nom de micro est une francisation de son nom belge Tollebeeck), il est connu pour avoir été une des voix phares de RTL en Belgique et en France, et pour ses chroniques sur des chaînes de télévision françaises. Cependant, c'est son passage à Radio Monte-Carlo (RMC), une station emblématique de la Côte d'Azur qui s'est depuis installé à Paris, qui participa à accroître sa notoriété, notamment grâce à l'émission Hit-Parade et ses tournées d'été. 

Un album de Tintin au profit d'Handicap International

Le 27 novembre 2025, c'est la date où sera mis aux enchères un exemplaire des Bijoux de la Castafiore traduit en monégasque et ayant appartenu à l'ancien animateur André Torrent. Cette vente, parmi d'autres, est faite au profit d'Handicap International (une ONG qui vient en aide aux populations vulnérables et aux personnes handicapées).

Cette vente aura lieu au célèbre Hôtel Le Plaza de Bruxelles et concerne un exemplaire des Bijoux de la Castafiore,ou L'ori d’a Castafiore en monégasque, paru en 2010. Une note explicative rédigée par la mairie de Monaco est insérée dans l’album qui rend hommage aux deux enseignantes en charge de la traduction (Eliane Mollo et Dominique Salvo-Cellario).

Face au succès de cette adaptation des Bijoux de la Castafiore en monégasque, un second album de Tintin fut traduit en monégasque en 2012 (Le Secret de La Licorne ou U Secretu d’A Licorna). Cet album de Tintin traduit en monégasque, c'est-à-dire dans une langue parlé principalement oralement (u munegascu d'i carrugi), a été tiré à 3 000 exemplaires et est depuis épuisé, même s'il est possible de s'en procurer sur internet à des prix inférieurs à 100 euros. 

Exemples d'aventures de Tintin en langues régionales

Voici quelques projets qui se sont servis de la notoriété des Aventures de Tintin pour faire connaître et promouvoir des langues régionales 

Ajouter un commentaire

Commentaires

Il n'y a pas encore de commentaire.